這位是新思惟校友,做運動學術研究的學者。這篇觀察蠻有意思,值得思考。
「我還蠻訝異的
目前居然只有台灣把Paralympics翻譯成帕拉林匹克運動會
其他如新加坡,大陸或香港
都還是稱Paralympics為殘疾人奧林匹克運動會」
臺灣的確是中文使用圈中,在價值上比較進步的國家,不過這應該是因為目前的政府特性,畢竟臺灣整體來說,還是有很多價值傳統的人。
但文字的使用,真的會影響人對事情的看法,這點中國跟臺灣剛好示範了兩種不同的策略,一種是官方定規則,審查兼禁止,一種是自由使用但持續改進。